Bật mí 5 kỹ năng sống còn đối với ngành Biên – Phiên dịch

Một người khi theo nghề biên – phiên dịch cần phải trang bị cho chính mình một vốn kiến thức lớn, không chỉ vậy còn cần có đầy đủ những kỹ năng cần thiết để trở thành một nhà biên – phiên dịch giỏi. Hãy cùng đọc bài viết này để biết 5 kỹ năng ngành biên – phiên dịch cần có?

Cần có đầy đủ những kỹ năng cần thiết để trở thành một nhà biên – phiên dịch giỏi
Cần có đầy đủ những kỹ năng cần thiết để trở thành một nhà biên – phiên dịch giỏi

Không chỉ có ngoại ngữ

Với một người làm công việc biên – phiên dịch thì việc có ngoại ngữ là điều tất nhiên nhưng nó không chỉ là thứ duy nhất. Mỗi quốc gia sẽ có cho mình một văn phạm và phong cách diễn đạt riêng do đó, việc dịch đúng thôi thì chưa đủ, người làm biên – phiên dịch còn phải dịch sao cho phù hợp với văn hóa, thuần phong mỹ tục của quốc gia đó nữa. Vì vậy, kỹ năng ngoại ngữ phải đi liền với vốn hiểu biết sâu rộng thì người làm biên – phiên dịch mới có thể nhận được sự đánh giá cao.

Thông thạo tiếng “mẹ đẻ”

Để việc phiên dịch diễn ra thuận lợi, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch thì chuyên viên phiên dịch còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình để mang lại thành công cho chính bản thân là một cách giúp sự nghiệp của bạn đi đúng hướng.

Ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch thì chuyên viên phiên dịch còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ
Ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch thì chuyên viên phiên dịch còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ

Chuyên môn vững vàng

Dù làm bất cứ công việc gì thì việc hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa là điều vô cùng cần thiết và ngành biên – phiên dịch cũng vậy. Với một chuyên viên biên – phiên dịch kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là yếu tố không thể thiếu. Để có thể thăng tiến nhanh với công việc biên – phiên dịch người học phải thường xuyên cập nhật kiến thức chuyên môn.

Khả năng sử dụng máy tính tốt

Biên – phiên dịch là công việc phải thường xuyên làm việc với máy tính, do vậy, người dịch cần có những am hiểu, kiến thức nhất định trong việc sử dụng máy vi tính thì công việc sẽ thuận lợi và dễ dàng hơn rất nhiều. Với nghề biên – phiên dịch không đòi hỏi quá cao đối với người làm nhưng ít nhất họ cũng cần có kỹ năng cơ bản là gõ văn bản, ghi nhớ được những chương trình tin học văn phòng chuyên dụng cũng như một số phần mềm dịch thuật.

Người dịch cần có những am hiểu, kiến thức nhất định trong việc sử dụng máy vi tính
Người dịch cần có những am hiểu, kiến thức nhất định trong việc sử dụng máy vi tính

Trao dồi kỹ năng tra cứu

Mặc dù bạn là một người học rất giỏi và có khả năng sử dụng ngôn ngữ dịch tốt hay bạn là một người có rất nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật song đôi khi bạn vẫn có thể gặp phải những từ mà mình không biết. Do đó, việc có kỹ năng tra cứu từ là đặc biệt quan trọng. Bên cạnh những từ có trong từ điển, nghề biên – phiên dịch có thể sử dụng Internet để tra cứu các từ mới hay các từ chuyên ngành một cách nhanh chóng và chính xác.

Trên thực tế, việc bổ nâng cao năng lực rất cần thiết với các chuyên viên biên – phiên dịch. Chính vì lẽ đó, việc tra cứu để có thể nắm bắt nhanh chóng những thông tin cần thiết là điều đáng quan tâm.

Một vài những bật mí trên chính là những kỹ năng sống còn đối với nghề biên – phiên dịch; đối với những ai đã, đang và sẽ trở thành người làm công việc dịch thuật cần quan tâm và cố gắng nâng cao chất lượng cũng như năng lực chuyên môn của bản thân nhiều hơn. Hy vọng rằng những chia sẻ này có thể giúp bạn tiến xa hơn và trở thành những chuyên gia dịch thuật hàng đầu.

Bình luận ở “Bật mí 5 kỹ năng sống còn đối với ngành Biên – Phiên dịch

  1. Pingback: Phiên dịch online – Ngành nghề hái ra tiền | Ngành ngoại ngữ

  2. Pingback: Làm thế nào để có kỹ năng biên dịch tốt | Ngành ngoại ngữ

Đã đóng bình luận