Tin tức ngành ngoại ngữ
Lời khen của ông Trump dành cho Việt Nam bị dịch sai nghĩa
Vừa qua, Việt Nam rất vinh dự khi được là địa điểm được chọn để tổ chức hội nghị thượng đỉnh Mỹ – Triều. Không thể giấu nổi cảm xúc của mình, tổng thống Trump đã có dòng tweet đầu tiên sau khi đặt chân xuống sân bay Nội Bài, Hà Nội, Việt Nam nhằm kêu gọi Triều Tiên phi hạt nhân hóa, với hi vọng tương lai của Triều Tiên cũng sẽ phát triển như Việt Nam vậy.
Lời khen của ông Trump dành cho Việt Nam
Tuy nhiên có nhiều tờ báo đã dịch không sát nghĩa như sau: “Việt Nam đang phát triển mạnh như một vài nơi khác trên Trái đất. Triều Tiên cũng sẽ như vậy và sẽ rất nhanh thôi, nếu như họ phi hạt nhân hóa. Tiềm năng này là rõ ràng và là một cơ hội tuyệt vời, mà hầu như chưa có ai khác làm được cho người bạn Kim Jong Un của tôi trong lịch sử. Chúng ta sẽ biết kết quả sớm thôi – Rất đáng mong chờ!”. Do bị nhầm lẫn ngữ pháp Tiếng Anh nên trong câu nói “Vietnam is thriving like few places on earth” của ông Trump, cụm từ “few places on earth” đã được dịch thành “một vài nước khác trên thế giới/một trong số ít các nơi trên Trái Đất/một số ít nơi khác trên thế giới”. Trên thực tế, cụm từ này dịch đúng nên là “hiếm nơi nào trên thế giới”.
Nguyên nhân chính của sai sót này có lẽ chủ yếu là do người dịch bị nhầm lẫn giữa cách dùng của “few” và “a few” trong Tiếng Anh.
Dù sự nhầm lẫn này không quá nhưng không thể phủ nhận cách dịch nghĩa đúng sẽ tạo cảm giác hoành tráng và tự hào hơn.